Chevron continues operations in Venezuela despite war threat
尽管面临战争威胁,美国石油巨头雪佛龙仍继续在委内瑞拉开展业务。 NPR 的 Ayesha Rascoe 向能源安全分析师 Clayton Seigle 询问该公司在该国的角色。
A radio station in Amsterdam is a lifeline for Sudan. After USAID cuts, it's faltering
预算削减威胁着总部位于阿姆斯特丹的达班加广播电台的未来,该广播电台一直是苏丹人民了解饱受战争蹂躏的国家的信息生命线。
Apple, Google tell workers on visas to avoid leaving the U.S. amid Trump immigration crackdown
据报道,领事馆和大使馆的延误长达数月之久,这两家科技公司表示,现在留在美国可以防止工人滞留在自己的国家。
TikTok signs a deal to spin off its U.S. operation
根据 NPR 获得的一份公司内部备忘录,这家中资公司已签署协议,组建一家新的合资企业,在美国运营该应用程序
From forestry to skiing, Maine relies on temporary foreign workers
缅因州的企业主依靠 H-2B 签证来吸引临时外籍工人。但 2026 年 H-2B 员工的上限仍不确定,这让一些季节性企业不确定其员工需求能否得到满足。
4 common scams to watch out for this holiday season
在最后一刻购买礼物时不要被骗。美国退休人员协会 (AARP) 的欺诈专家艾米·诺夫齐格 (Amy Nofziger) 分享了她本季看到的顶级骗局,以及如何保护自己的建议。
Meet the new WaPo food critic who won't dine in anonymity
NPR 的莱拉·法德尔 (Leila Fadel) 与《华盛顿邮报》新任美食评论家埃拉扎尔·桑塔格 (Elazar Sontag) 共进午餐。
In the shadow of U.S. export controls, China rallies its own chip industry
尽管特朗普总统似乎准备放松美国的芯片限制,但中国的芯片行业正在努力克服西方的技术封锁。
Shrimpers hoped tariffs would provide a lifeline. They're still waiting for relief
南卡罗来纳州沿海的捕虾者仍在等待特朗普总统对进口虾征收关税的积极影响,该关税旨在帮助他们竞争。
Inflation cools slightly in November as worries about affordability grip Americans
根据劳工部周四发布的报告,11 月份的生活成本较去年同期上涨 2.7%。这比截至 9 月份的 12 个月的年度增幅要小。
Under Trump, 317,000 workers are out of the government. Here are 3 of their stories
大规模解雇、买断和不确定性加剧导致 2025 年联邦工作人员大量外流。到 12 月底,将有超过 30 万名雇员离开政府。
Shrimpers hoped tariffs would provide a lifeline. They're still waiting for relief
南卡罗来纳州沿海的捕虾者仍在等待特朗普总统对进口虾征收关税的积极影响,该关税旨在帮助他们竞争。
Lone FCC Democrat warns of political pressure on media if agency loses independence
联邦通信委员会唯一的民主党人表示,主席布伦丹·卡尔认为联邦通信委员会不独立,这使得新闻媒体容易受到政治压力。
Pulitzer Prize-winning correspondent Peter Arnett has died
普利策奖获得者彼得·阿内特 (Peter Arnett) 去世,他花了数十年的时间躲避子弹和炸弹,为全世界带来了从越南到伊拉克的战争的目击者记录。他已经 91 岁了。
Are Americans letting go of 'slop bowls?'
NPR 的 Ailsa Chang 与彭博社的消费者记者 Redd Brown 进行了交谈,后者撰写了有关午餐碗行业情绪变化的文章。
Trump's economic approval hits a new low at 36%, poll finds
NPR/PBS News/Marist 的一项新民意调查发现,70% 的美国人表示生活变得太难以承受,并对经济前景和特朗普总统的处理方式持悲观态度。